Wil jij een Engels- of Duitstalig kookboek, recept of artikel over eten zien veranderen
Dan ben je op zoek naar een culinair vertaler die veel van koken en eten weet, die op de hoogte is van de verschillen tussen het metrieke stelsel en het Amerikaanse en Australische systeem, die de verkrijgbaarheid van ingrediënten controleert en indien gewenst alternatieven vindt, en die zelf ook dol is op eten.
"People who like to eat are always the best people."
-Julia Child
Wat kan ik voor je vertalen?
Het belang van een goede culinaire vertaling
Het vertalen van een recept lijkt zo eenvoudig. Toch zijn er zaken waarmee je rekening moet houden. Ik geef twee voorbeelden.
Metriek stelsel vs. het Amerikaanse systeem
In Amerika wegen ze ingrediënten niet af op een weegschaal, maar gebruiken ze cups. In een Amerikaans recept voor bijvoorbeeld bananenbrood staat dat je 1,5 cup flour nodig hebt. Je kunt dat natuurlijk vertalen met 1,5 cup bloem, maar de gemiddelde lezer heeft niet zo'n setje cups in de keukenla liggen. En in een tijd waarin gemak de mens dient en tijd schaars is, rent niemand nog even snel naar de winkel om die cups te halen. Online bestellen betekent alsnog wachten voordat je lezer met het recept aan de slag kan. Dat wordt dus zelf omrekenen in grammen. En daar gaat het vaak mis, want a) de verschillende online omrekentabellen zijn het niet met elkaar eens hoeveel gram 1 cup bloem precies is en b) het is niet altijd duidelijk of het om Amerikaanse of Australische cups gaat. Vooral bij brood en banket kan 10 gram bloem meer of minder het verschil betekenen tussen een misbaksel of een geslaagde taart (en dito feest). Toch fijn als een kundig vertaler het rekenwerk alvast voor je heeft gedaan.
Verkrijgbaarheid van ingrediënten
Je hebt een vertaald kookboek op de markt gebracht. Je lezers staan handenwrijvend in de keuken, klaar om met een van de recepten aan de slag te gaan. Stel je nu hun frustratie voor als ze ontdekken dat ze stad en land af moeten lopen om een bepaald ingrediënt te vinden. Erger nog: uiteindelijk blijkt het ingrediënt helemaal niet in Nederland verkrijgbaar te zijn. Voorbeeld: in Amerika zijn de zogenaamde Yukon gold aardappelen alom tegenwoordig, maar hier in Nederland is het zoeken als naar een speld in een hooiberg. Je lezers hadden het prettiger gevonden als er in het recept had gestaan dat het om een kruimige aardappel gaat, zodat ze zelf kunnen bepalen welke aardappel ze bij de supermarkt op de hoek willen kopen. De kans is dan veel groter dat ook jouw volgende uitgegeven kookboek in hun keuken ligt, compleet met ezelsoren en spetters van het vele gebruik.
Recensies
Kim Steenbergen vertaalt al vele jaren voor ons productiebureau boeken uit het Engels naar het Nederlands. Haar werk wordt door ons altijd zeer gewaardeerd. In de loop der tijd heeft Kim zich bij ons geprofileerd als specialist in non-fictieteksten, met name in kookboeken. Niet alleen weet ze de brontekst correct, duidelijk en prettig leesbaar om te zetten in de doeltaal, ook denkt ze mee bij culturele en culinaire verschillen tussen de buitenlandse en de Nederlandse markt. Kim is punctueel, volledig, flexibel en werkt bovendien met een bovengemiddelde snelheid. Hoe omvangrijk het vertaalproject ook is en hoe weinig tijd Kim ook krijgt om de klus te klaren, ze weet altijd op tijd een uitstekende vertaling te leveren.
Ap van Rijsoort, Scribent Multimedia
WW werkt al jaren trouw samen met Kim.
Naast haar flexibiliteit en snelle en vlotte communicatie, komt ze telkens weer onze afspraken na en werkt bovendien aan een voordelig tarief.
Het grote voordeel om met 1 vertaler samen te werken, is dat we met één tone of voice naar onze Members kunnen communiceren.
Kim heeft een vlotte schrijfstijl en denkt mee na over de teksten (geen klakkeloze vertalingen).
Nicky Somers, Dietician Program Department WW Benelux