Hoe ik vertaler werd
Tijdens de lessen Grieks en Latijn op de middelbare school kwam ik voor het eerst in aanraking met de kunst van het vertalen. Wat vond ik dat fantastisch: ik kon een tekst die was geschreven in een taal die niet iedereen machtig is voor iedereen toegankelijk maken. Met mijn gymnasiumdiploma op zak had ik naar de universiteit gekund, maar ik ben praktisch aangelegd: ik wilde niet leren over vertalen, ik wilde het doen. Daarom ging ik naar de Vertaalacademie aan de Zuyd Hogeschool in Maastricht. Daar vertaalde ik weliswaar geen brieven van Plinius of de grotvergelijking van Plato, maar het principe bleef hetzelfde: ik vormde een brug tussen schrijver en lezer.
Eigen bedrijf
Na het behalen van mijn Bachelor of International Communication stond ik voor de keuze: in vaste dienst bij een vertaalbureau of aan de slag als freelance vertaler. De vrijheid lonkte en dus richtte ik in 2005, op mijn 22e, mijn eigen vertaalbedrijf op: KiM Translations. In het begin vertaalde ik vooral financiële teksten, het vakgebied waarin ik me tijdens de opleiding had gespecialiseerd, maar ook het vertalen van games, non-fictieboeken en persberichten, plus het ondertitelen van films, series en documentaires behoorden tot mijn dagelijkse werkzaamheden.
Liefde voor kookboeken
Mijn allereerste opdracht was het vertalen van een non-fictieboek – voor een bibliofiel als ik een droom die uitkwam. Er volgden nog een paar boeken over onderwerpen als relaties en de natuur. Het waren stuk voor stuk interessante opdrachten waar ik met veel plezier aan heb gewerkt. En toen kreeg ik mijn eerste kookboek te vertalen. Mijn twee passies – eten en boeken – in één: ik was meteen verkocht. Ik mocht op ontdekkingsreis door buitenlandse keukens en ik genoot van de zoektocht naar de vertaling van ingrediënten waarvan ik nog nooit eerder had gehoord. Ik leerde heel veel en het smaakte naar meer.
Inmiddels heb ik meer dan 40 kookboeken vertaald. Het heeft ertoe geleid dat ik nog dieper in de wereld van voeding en koken ben gedoken. Ik volg een kookcursus aan de Kookuniversiteit, een cursus tot voedingsadviseur en deed in 2019 een cursus culinair schrijven bij Onno Kleyn.
Kortom: heb jij een creatieve vertaler nodig voor jouw kookboek, recept of tekst over voeding en wil je graag met mij samenwerken? Laat dan van je horen!