Ik ben Kim Steenbergen, een freelance vertaler die gespecialiseerd is in het vertalen van kookboeken, recepten, culinaire teksten en voedingsgerelateerde onderwerpen. Ik woon in het bourgondische zuiden van Nederland met vriend Jelle en kat Grise.

Mijn liefde voor eten is me met de paplepel ingegoten: mijn ouders experimenteren graag in de keuken en hebben mij als kind al geleerd om altijd alles te proeven. Mijn vader heeft een eigen café gehad en een groot deel van zijn leven in de horeca gewerkt. Thuis was het mijn moeder die elke dag iets anders op tafel zette. Tijdens de vele etentjes voor familie en vrienden draaiden ze samen moeiteloos een vijfgangenmenu in elkaar.

Je mag me midden in de nacht wakker maken voor oesters, ansjovis en warme tomaten. Daarnaast kan ik erg genieten van risotto, koffie, speciale biertjes en Schotse whisky, en ik ontdek graag nieuwe restaurants, gerechten en ingrediënten.

Ik hou van kleur, en niet alleen op mijn bord. In 2018 hebben we onze keuken laten verbouwen en bij het kiezen van de kleur vielen we voor koningsblauw! Daarnaast teken ik graag kleurrijke mandala's. Ik verslind boeken in allerlei genres en mijn hart gaat sneller kloppen als ik in een boekhandel ben (boekhandel Dominicanen in Maastricht is adembenemend mooi). Tijdens mijn buitenlandstage in 2003 heeft Groot-Brittannië mijn hart veroverd en daar ga ik dan ook het liefst op vakantie. Ik vind het heerlijk om te wandelen in de natuur, ik wil graag Italiaans leren en ooit ligt er een boek van mij in de winkel.

Hoe ik vertaler werd

Tijdens de lessen Grieks en Latijn op de middelbare school kwam ik voor het eerst in aanraking met de kunst van het vertalen. Wat vond ik dat fantastisch: ik kon een tekst die was geschreven in een taal die niet iedereen machtig is voor iedereen toegankelijk maken. Met mijn gymnasiumdiploma op zak had ik naar de universiteit gekund, maar ik ben praktisch aangelegd: ik wilde niet leren over vertalen, ik wilde het doen. Daarom ging ik naar de Vertaalacademie aan de Zuyd Hogeschool in Maastricht. Daar vertaalde ik weliswaar geen brieven van Plinius of de grotvergelijking van Plato, maar het principe bleef hetzelfde: ik vormde een brug tussen schrijver en lezer.

Eigen bedrijf

Na het behalen van mijn Bachelor of International Communication stond ik voor de keuze: in vaste dienst bij een vertaalbureau of aan de slag als freelance vertaler. De vrijheid lonkte en dus richtte ik in 2005, op mijn 22e, mijn eigen vertaalbedrijf op: KiM Translations. In het begin vertaalde ik vooral financiële teksten, het vakgebied waarin ik me tijdens de opleiding had gespecialiseerd, maar ook het vertalen van games, non-fictieboeken en persberichten, plus het ondertitelen van films, series en documentaires behoorden tot mijn dagelijkse werkzaamheden.

Liefde voor kookboeken

Mijn allereerste opdracht was het vertalen van een non-fictieboek – voor een bibliofiel als ik een droom die uitkwam. Er volgden nog een paar boeken over onderwerpen als relaties en de natuur. Het waren stuk voor stuk interessante opdrachten waar ik met veel plezier aan heb gewerkt. En toen kreeg ik mijn eerste kookboek te vertalen. Mijn twee passies – eten en boeken – in één: ik was meteen verkocht. Ik mocht op ontdekkingsreis door buitenlandse keukens en ik genoot van de zoektocht naar de vertaling van ingrediënten waarvan ik nog nooit eerder had gehoord. Ik leerde heel veel en het smaakte naar meer.

Inmiddels heb ik meer dan 40 kookboeken vertaald. Het heeft ertoe geleid dat ik nog dieper in de wereld van voeding en koken ben gedoken. Ik volg een kookcursus aan de Kookuniversiteit, een cursus tot voedingsadviseur en deed in 2019 een cursus culinair schrijven bij Onno Kleyn.

Kortom: heb jij een creatieve vertaler nodig voor jouw kookboek, recept of tekst over voeding en wil je graag met mij samenwerken? Laat dan van je horen!